Fogwill: An
Introduction
This
paper is a study of two novels and one short story by the Argentine author
Fogwill. To call him simply an author does not convey his varied and impressive
background, a background that is directly relevant to his writing. The most
obvious link between his fiction and his various other jobs in more corporate
sectors is his sensitivity to marketing. Rodolfo Enrique, before he became just “Fogwill” (“Yo quería ocupar un
lugar tipo Sócrates o Hegel. ¿Quién dice Guillermo Federico Hegel?”),
spent a good portion of his life doing publicity and advertisements for
corporations; traces of this past come through in much of his work. In the author’s own words:
Estudié medicina, letras, filosofía, matemáticas, canto, música,
francés, inglés, alemán, rudimentos de griego y latín, y olvidé casi todo.
Enseñé metodología, estadística, teorías de la comunicación, teorías de la
ideología y sociología: no aprendí casi nada. Fui publicitario, investigador de
mercados, redactor, empresario, especulador de bolsa, terrorista y
estafador—según advierte en mi prontuario la Policía Federal--, columnista
especializado en muchísimos medios, profesor universitario y consultor de
empresas. Con frecuencia imagino que soy una mujer, pero estas fantasías pronto
se diluyen o desembocan en una vulgar escena de lesbianismo sádico y desazón.
He has had quite a
career, to say the least. This passage also highlights his abrupt, macho style
and his tendency always to choose the more vulgar path. His intimate knowledge
of the economic sides of both the military dictatorship and the
post-dictatorial, neo-liberal functioning of Argentine society puts him in the
unique position of being able to truly represent globalization.
The sum of Fogwill’s many influences yields
a new twist on realism. His novels and stories, especially the three I will
study in depth, distance themselves from any notion of the fantastic. In turn,
they concentrate on contemporary events in Argentina, and
the gigantic shadow cast by the military dictatorship over all aspects of life.
His links to the present lead him to attach importance to the dates and timing
of his publications. He wrote Los
Pichiciegos, for instance, in seven days during the war of the Malvinas. Of his own style, he says: “¿Por qué mentir? Escribo
mal—lo he reconocido—pero rápido.” While the latter might be true, the first
is not the case, although ever since Roberto Arlt, “escribir mal” has not
necessarily been an attack on an Argentine writer.
The first text I will study is the novel Los pichiciegos. The events in the novel
take place during the war in the Malvinas [Falkland Islands]. Then
I will look at two other texts that deal with Argentines abroad during the
years of the dictatorship. Fogwill wrote the short story “Muchacha Punk” under
the military regime, while the novel La
experiencia sensible was published in 2000. Together, these three texts
will give us a vision of Argentina during
the dictatorship and an approximation of what was to follow.
Underground: the
War and the Economy
The plot of Los pichiciegos is simple and straightforward: a group of
Argentinean deserters in the Malvinas War form an underground trading colony.
Survival is the one and only value, which leads them to trade with the British,
to spy against Argentina and
generally to create an ideal free-market underground (literally) economy. The
value of the text comes with Fogwill’s near prophetic visions of the truth
about the war and post-dictatorial Argentina.
Fogwill wrote the story between the eleventh and the seventeenth of June 1982, in the
middle of the war and before any news of the wounded Argentine soldiers had
reached the mainland. Obviously the text could not be published during the
dictatorship, but the manuscript did circulate in Brazil soon
after its completion. It was only in May of 1994 that Editorial Sudamericana
officially published the text.
The war was a momentous event in Argentina.
Originally conceived as a way for the military to divert attention from the
30,000 desaparecidos and give the
population a nationalist rallying point, the War turned out to be a gigantic
fiasco that began the eventual fall of military rule and the transition to
democracy. The military-controlled press published falsified reports of
Argentina’s success against the British, but when the wounded soldiers began to
return, the population awoke to the fact that not only had they been lied to
about the War, but they had been living in a web of lies since 1976. Fogwill,
like many others, saw through the institutional lie; his text is an
approximation of what was really happening in the Islas Malvinas. Beyond
creating a realistic picture of the present, the text anticipates
post-dictatorial Argentina. The
underground economy of the pichis
(the word comes from a regional Argentine slang word for ‘mole,’ as discussed
in the text; ciego means ‘blind’)
approximates the capitalist free-for-all that would follow the Latin American
dictatorships, while the form of the story looks forward to the testimonios that were so important in
the reclaiming of collective memory.
The text
is not just an allegory. Fogwill concentrates on a hyper-realistic portrayal of
this particular war, and the economics of the pichis do not simply stand for what was happening on the mainland.
That is not to say a purely allegorical reading would be inappropriate. The
geographic location of the Pichería,
the pichis’ underground lair, and its
spatial relationship to the actual fighting are of primary importance to the
text, and any such allegorical reading runs the risk of losing these important
details. As long as the reader keeps the immediate and allegorical levels in
mind, none of the subtleties of the text will be lost. The values of the Pichería must be understood as the
values that were emerging at the tail end of the military’s opening up of Argentina to
foreign investment. The governing principle of the Pichería is survival. Upon arriving, each new pichi goes through an initiation where this principle is stressed:
--¿Ustedes son boludos?
--¡Sí señor!
--¡No! Ustedes no son boludos, ustedes son vivos.
In place of the
traditional drill sergeant ‘you are scum’ reception, the leaders scream at the
new pichis that they are alive. This is all that matters. To stay
alive, the pichis must get food,
water, fuel, clothes and other provision. This leads to a purely economic
conception of the surrounding war. A dead body or a shipwreck represents material
goods for the lair. The savage capitalism which the pichis practice leads them to value those things that will aid
their survival above all else. Money has no value, food and fuel are of primary
importance. The goal
is to live. Death is a given circumstance; the absurdity of war arises from the
illogical systems it creates. A pichi reflects: “Un cohete explotó a un
jeep: cuentan que cada uno de esos cohetes británicos les cuesta a ellos
treinta veces más caro que los mejores jeeps británicos.” For the pichis,
sides are immaterial and nationalism is just a shadow of a memory. The war to them is “la idea de que en algún lugar muy
lejos algunos estarían bombardeando mucho a otros.” They do not take sides. The pichis know that they will be shot by
their countrymen as deserters and that the British with whom they trade could
turn them in at any moment.
This is how Fogwill presents the war during
its height. The British are powerful, the Argentines are surrendering. The
soldiers speculate about what is occurring around them, but they also receive
conflicting reports on the radio. The stations from Argentina tell
them that they are winning while the pichis
watch the British test new weapons for future wars on unknowing groups of the
surrendered. The misinformation is a realistic portrayal of the war, as well as
a representation of what was happening on the mainland. That is to say,
although the military launched a similar public relations campaign on the
civilians, the fact that the soldiers are lied to does not function only as an
allegorical representation of the propaganda back on the mainland. The economic calculations that the soldiers
make do not stand allegorically for the growing neo-liberal,
value-the-market-above-all-else sentiment that was growing in Argentina. They
stand for the actual reality of the Pichería.
In both the civilian and the military realms, the thinking was analogous. When
the pichis doubt the logistics of the
flights of death, it is an economical and logistical critique that they make:
--Yo sentí que los tiraban al río desde aviones...
--Yo también había oído decir que los largaban al río desde los aviones,
desde doce mil metros, pegás el agua y te convertís en un juguito espeso que no
flota y se va con la corriente del fondo—indicó el Ingeniero.
--Pero de aviones no puede ser: por más locos que sean, ¿cómo van a
remontar un avión, tomarse ese trabajo?—dijo Rubione--. Calculá: cien tipos por
avión podrás tirar: son cien viajes. ¡Un cagadero de guita!
The same applies
for the general population: the dictators preached a free-market logic that
would make the ‘flights of death’ unthinkable, but they enacted and enforced
that logic upon the nation doing the very things that would have seemed
unfeasible in a modern, free-market society. The free market is good for all,
they are told, so the moral issue does not even enter the calculation. The
benevolent forces of the market simply could not permit such a blatant
misdirection of life and resources. It could not have happened because it is not
economically feasible, and economic feasibility rules.
The form
of Los pichiciegos is a bit more
elusive than the story line. The text rarely, if ever, strays from its
war-based realism. As Beatriz Sarlo states,
“cuando las cosas dicen su verdad, materializan el recuerdo...Para hablar de la
guerra no hay términos generales: o se sabe o no se sabe lo que hace la guerra
con los cuerpos.” The origin of this realism is the true
question. The text begins as a third-person narrative in the past; the narrator
is omniscient and the dialogue reproduced faithfully. After the first few
chapters, an ‘I’ pops up, and there are mentions of note-taking and recording.
The second to last chapter of the first part ends with this quotation: “—Vos
anotalo que para eso servís. Anotá, pensá bien,
después sacá tus conclusiones—me dijo. Y yo seguí anotando.” The ‘I’ exists without referent. The reader
cannot place the subject nor the time of this utterance. Could somebody in the pichis’ lair be taking notes? Later it
becomes clear that someone is interviewing either one or all of the pichis to assemble the tale. These
moments of first-person intervention, or later in the text, when it is admitted
that we are hearing a replayed tape, exist in the text as slippages. As the
story develops, these interventions become more and more frequent, until it
becomes clear that the story has been put together from confessions, and that
Fogwill himself has been transcribing the interviews into the third person
narration. Fogwill appears not by name, but one of the interviewees comments
upon an earlier collection of Fogwill’s stories, Música japonesa.
When the reader finishes the story, he or she realizes that only one pichi has survived, and therefore that
he must be the one telling the story to Fogwill. Thus the entire text has been
a confession or testimonio that the
character/author Fogwill has transcribed into a story. The confession does not
begin with the usual “I am so-and-so, this is my story;” it is, in fact,
masked. Here again is another astounding example of Fogwill’s foresight. The testimonio is the genre that flourishes
in Latin America after the era of
the dictatorships. The most well know of these texts is I, Rigoberta Menchú, and the most significant to Argentina are
Rodolfo Walsh’s Operación masacre and
Verbitsky’s El vuelo. Testimonio has been widely debated, and
it is not my current interest to enter that debate.
Los pichiciegos is not a testimonial
in any rigid sense, but it is significant that Fogwill used an approximation of
that form in the earliest Argentinean attempt to treat the War and the
dictatorship.
One may
attribute the hidden ‘I’ in the text to a more Borges-inspired meta-textual
playfulness, but that does not detract from the amazing depth of anticipatory
vision that Los pichiciegos presents.
Fogwill estimated the truth of the War and of the dictatorship. While
governmental control of information was at its height, he wrote a vision of
Argentina after the dictatorship that turned out more or less valid, and he did
all of this in a disguised form of what was to be the style of choice for the
‘recuperation of memory’ that so many American writers faced.
Traveling Towards
Prophecy: Porteños Abroad
The Malvinas War and, in a broader sense,
the dictatorship in Argentina during
the 1970s and 1980s, is the thread that runs across a large part of Fogwill’s
work. And, taking into account that he wrote Los pichiciegos during the war and before any of the wounded had
begun to return, we can safely say that prophecy lies close to his project. As
Martín Kohan says in his article “La
experiencia sensible de Fogwill: el futuro de los años setenta,”
Fogwill revisits the seventies, in the case of La experiencia sensible in 2001, to see a prefiguration of tomorrow
in yesterday. Los pichiciegos, beyond
its masked prediction of defeat, the “flights of death” and systematic
cover-ups, can be
read as a portent of the neo-liberal capitalist ‘new order’ of the world.
Fogwill sees the truth behind of El Proceso (a euphemism for the dictatorship
from 1976 to 1984): the opening up of the Argentine national economy to
European and North American countries, the use of commerce and exchange as the
dominant tropes of all social interaction and the importance of institutional
control over all aspects of life.
We can see another prophetic connection in
Fogwill’s work: the use of Argentine nationals traveling abroad to show his
idea of space in the present time. His short story “Muchacha Punk” presents a
traveler in London who is
engulfed by a crisis of identity. Fogwill wrote the story in 1979; the
references to the dictatorship are subtle and even in code, but the fact of a porteño traveling and spending his
“sweet dollars”
situates the protagonist as an immediate beneficiary of the Process (and specifically
not as an exile). The foreign space, then, is presented as the location of
identity confusion as much for the narrator as for his “muchacha punk.” In La experiencia sensible, Fogwill returns
to the theme of a porteño abroad
during the dictatorship, but this time it is a family who travels, and they go
to Las Vegas. In
this story, Fogwill uses chance as the definitive trope to create the space.
Together, both texts form a vision of the present. We will first examine the
crisis of identity and nationality in “Muchacha Punk,” and then the
relationship between consumption and desire in La experiencia sensible. To close this section, we will see how La experiencia sensible functions at
once as a confirmation and a corrective revision of the prophecy that Fogwill
proposes in “Muchacha Punk.”
A Crisis of
Nationality
In “Muchacha Punk” all identity finds
itself in crisis. The state of the narrator as the narrator of his travels, his
situation as a porteño
abroad...nothing escapes the author’s questioning. Travel literature occupies a
singular space within literature: by definition it breaks the pact of fiction
that a non-identity be established between the author and the narrator. It is
subjectivity that is central in travel literature: there is an identity
precisely between the one who sees and the one who narrates. Fogwill’s story is
clearly the story of a traveler—the narrator finds himself abroad, he interacts
with the ‘natives’—but the author puts these very rules of the genre into
doubt. The reader cannot situate the short story in the realm of the chronicle,
nor in that of ethnography; it has marks of both. What begins as a chronicle
converts itself into an ethnography of Punks, but below all of this lies
something else. The narrator uses his supposed ethnography of the Punk to
develop an auto-ethnography. This action conflicts with his status as a travel
narrator, and the subject in crisis attempts to de-stabilize his role as the
traveling narrator. He punctuates his story with
revelations of the deceptions of both the reader and the narrator: “Primera
decepción del lector: en este relato yo soy yo”; “Tercera decepción del narrador: mi Muchacha Punk era
tan limpia como cualquier chitrula de Flores o de Belgrano”; “Tercera decepción del lector: Yo jamás me acosté
con una muchacha punk.” The narrator has a heightened consciousness
of his narrative operation; he continuously calls attention to himself as
narrator (and not as character), puts in doubt all that he says and in general
establishes a relationship with the reader that pertains more to the world of
fiction than to travel literature. His self-questioning expands itself to
reach, beyond his narratorial status, his Argentiness. But before we arrive to
that line of questioning, or on the way there, we must pass the theme of an
Argentine (third-world) poet in the home of the Renaissance.
The poet (the narrator-author) finds in London a
poetic symbol par excellence, one that also symbolizes the poor South American
poetic inheritance: the nightingale. This is the grand opportunity for an
author from the Global South to see, to understand the nightingale...Coleridge,
Keats, tradition, the encounter of a marginal with the great bird. But what is
the narrator’s response? He puns on Borges’s “El ruiseñor de Keats”: “Jamás vi
un ruiseñor.” His
first encounter is with a dead bird, and the nightingale’s song, so famous
throughout literature yet heard so few times by porteños, is sung by her, the Muchacha Punk. Her voice is the “verbal melody,” “la voz deliciosa y
tímbrica.” The ‘grand tour’ of the narrator does not
reunite him with that poetic symbol, but rather with another, European and
postmodern: the Punk.
When faced with these punks, the narrator’s
Argentineness converts itself into an aversion. In fact, his Argentineness is
an aversion throughout the story, which forms a contradiction with the space
that he creates. In a cafe that could not be more inter/trans/post-national (an
idea that we will develop soon), he tries to hide his roots. The cafe is of
Spanish ownership in a building that used to house a Romanian tourist office
where our very narrator had faxed some documents to Italian clients. There he
orders Chianti (possibly in honor of his clients) and attempts to pass as a
traveler from the Commonwealth, “tal vez un malvinero.”
Any nationality besides Argentine, he thinks as he studies the cafe and
considers the possibilities of global conformity. Conformity with the exclusion of Buenos Aires:
El mozo me había mirado mal, tal vez porque me descubrió estudiando sus
movimientos, perplejo a causa de la semejanza que puede postularse en un relato
entre un mozo español de pizzería inglesa, y cualquier otro mozo español de
pizzería de París, o de Rosario. He elegido Rosario para no citar tanto a
Buenos Aires. Querido.
Obviously, upon
mentioning Buenos Aires, he
fails in his goal not to cite it. But why does this tension even exist? Why
exclude the porteño from all things globalized? And if the aversion is so great
that he must deny his citizenship and country, why does he insist on telling
the story in Spanish? He concerns himself with language and translation; the
first paragraph serves, apart from the immediate unveiling of any possibility
of “deception,” to translate the Britannic terms ‘make love’ (hacer el amor) and ‘sleep together’ (acostarse juntos). The narrator informs
the reader that he will retell in Spanish a conversation that he had in
English. The reader must ask himself why the narrator chooses Spanish, and
furthermore, what is, apart from a Julio Cortázar book on the bedside table
(translated into English) of the punk’s sister, particularly Argentine about
this story. The answer is precisely the identity crisis. The confusion in the
translation of British slang, the narrator’s supposed pan-South American origin
(“Brasil y Argentina –dije, para ahorrarles una agobiante explicación que
llenaría el relato de lugares comunes”),
it all serves to augment the crisis. Another interesting point: the non-places,
which will play an important role in La
experiencia sensible, appear here, but it is an interesting and uncommon
thread that binds them together: the “piojosos malolientes sucios hijos de
perra”
that occupy those non-places. The narrator’s rant against the employs of these
non-places could be a precursor to the anti-globalization rants of the present.
The punks, with their mix of total
ignorance and cursory knowledge of the Latin American dictatorships, reflect
the international imaginary of Argentina. They
ask the narrator if he is English immediately after he told them of his South
American origin, while at the same time they know something of the Process that
motivates the narrator to act against “la horrible imagen de mi patria que
desde hace un tiempo inculcan a los jóvenes europeos.”
There exists a link between the aristocratic Muchacha Punk and the Argentine
traveler during the 1970s. The crash between the “Imperial zone” and the Punk
zone at the Muchacha’s house complements the narrator who travels with the
pound Sterling he “había comprado tan barato en Buenos
Aires.”
Both are displaced upon first glance. The Muchacha Punk’s family is, without a
doubt, a family of the Empire: spies, linked with oil, India, Africa...they
could be the very vanguard of the fight against the Sex Pistols. And he cannot
deny that the dictatorship is what has permitted him to travel. Thus, so as to
evade an uncomfortable political conversation that would showcase the ambiguous
and contradictory state of both parties, the narrator kisses the girl. But his
sexuality is still hopelessly connected to the dictatorship. He says: “desde marzo de 1976 no he vuelto a hacer el
amor con otras personas.”
Finally, in the London of so
much diversity and immigration, the narrator realizes the impossibility of the
continued negation of his origin. When he tells the Muchacha Punk that he is
indeed from Argentina, it
earns him a veiled censure and a song and dance number from Evita. The narrator’s inability to
comfortably install himself in the Muchacha Punk’s living room, surrounded by
half a dozen stinky, drugged, international punks, can be read as another one
of Fogwill’s prophecies. This one speaks to the tension between the national
self-conception (lo argentino) and
the new order of late capitalism developing in Argentina during
the dictatorship that will create an ambiguous space between the post-national,
the trans-national, the international and the national. Where does one locate
subjectivity in this new space? The answer is not the cosmopolitanism of the
traveler, even less a porteño
traveling during the dictatorship. How will this space be? We look to La experiencia sensible for possible
answers.
Desire, Consumption
and the Space-Chance Continuum
Figure 1: Guillermo
Kuitca, Belt Conveyors with Unclaimed
Luggage, 2000.
In La experiencia sensible, Fogwill is
interested in the construction of an urban space. The space that he constructs
is very particular. In the hotel-casinos of Las
Vegas, the public space of social interaction is
converted into the space where desire and consumption meet. In this location
the traditional space-time continuum of a meeting place is transformed into a
space-chance continuum. In other words, chance takes the role of time in this
world. Because of this change, the role of the citizen transforms as well, and
those who before were subjects now find themselves as objects of desire or
witnesses to consumption.
Fogwill
presents this new urban space to the reader with a movement through three
different places. The story begins in the Miami airport,
where Fogwill presents the exemplary non-place of post-modernity. From Miami, the
Romano family moves to the Las Vegas
airport. This space functions as a transition between the familiar non-place of
an airport and the world of the casino-hotel Paradise, where
the Romano family will stay. The airport itself has the slot machines that are
the trope of the city converted into game, and the reader notices a marked
change in the Romano family from the second they step off the plane. Mrs.
Romano enters a “trance hipnótico que le empujaba al shopping”
and Mr. Romano goes directly to the minicasino in the central hall. The wife
stands fascinated before all of the clothes, pronouncing the brand names, as
the husband “se dispuso a perder”
in the casino. He doesn’t understand the rules of the slot machines, but he
wins anyway, only to try to loose all his winnings in the next instant, as if
he wanted to “librarse de las monedas.”
His desire to loose, or to be seen spending, creates a scene in the airport. He
is not content to play on just one machine, so, to reduce the time between his
desire to play and the results of the gamble, he begins to play on every
available machine. A small crowd gathers to watch the spectacle of a crazy man
running to and from machines to loose his winnings in the quickest possible
fashion; they function as witnesses to his expenditures, and that is the extent
of their social interactions. But the airport still maintains traces of a
traditional non-place. The family says that it “parecía no terminar nunca”
and they perceived “la atmósfera argentina de ese
local.”
This is the phenomenon of the non-place: a place that appears at once every
place and an endless, anonymous place. The Argentinean atmosphere is not in
reality that, but rather a sense of familiarity and defamiliarization shared by
all travelers in the location of a non-place.
From the
airport, the family goes to the Paradise, the
hotel-casino in the city of Las Vegas. From
this point on, all action occurs in the space-chance continuum. In order to
understand this continuum, we must look at how desire and consumption converge
in the Paradise. To begin, in Las
Vegas, one fulfills one’s desire by consuming
the desired object, for all desire is comodified. In the space of the hotel-casino,
the time that separates the initial desire and the consumption of that desired
object tends towards zero; chance replaces time in the equation. A coin enters
the slot machine and the gambler already knows the result. This creates a
physics of consumption whose fundamental particle is chance. The logic of the
space-chance continuum is a circular logic that incorporates its foundation.
Chance enters the desire-consumption relationship as a desired object: the need
for chance mixes with the desire for the object, and the gambler consumes the
chance itself. Chance has the same meaning as the vulgar desire of Verónica,
the Romero family babysitter, to “suck off” the black hotel-casino employee. Fogwill establishes a linkage between “algo misterioso
en el ámbito de los juegos de azar” and “la excitante sensación de ser puta” that Mrs. Romano feels. This linkage
functions as an introduction to the fax machine in the story. In the fax, the
reader finds a traditional object of desire (in the technology-communications-business
sense) that has been sexualized. Mr. Romano passes his days thinking of the
fax, until even his most erotic moments are spent dreaming of it. To get the
fax, he doesn’t even need to leave the space-chance continuum. He says that
there are better prices in the city, but “no valía la pena alejarse del hotel.”
The hotel-casino is the space, it is
almost as if the city didn’t even exist. The Paradise has
perfected the system of social interaction to create ‘peace.’ It has
constructed a universe of chance separated from the outside world, to the point
that Mr. Romano denies his will to look for the better offer outside, even
though it was his search for a better deal that brought him to Las
Vegas in the first place. Fogwill says: “Es la ciudad la que presta su nombre—la
ilusión de estar en un espacio geográfico—a los que decidieron estar de paso
por sus hotels.” The illusion of Las
Vegas also brings the myth of a city founded by
mafiosos, a myth that the hotel-casinos perpetuate (in its “savagely thematic”
way, in a vacant sense, the mafia without risk or death) with the “apellidos
polacos, italianos, colombianos y mejicanos”
of the employees.
Mr. Romano tells us that the coins are the “las claves
que necesitarían dominar pronto, para no cometer errores en el juego y las
propinas.” In the continuum, the material of social
interaction is the coin. As Beatriz Sarlo
says in her article “Fogwill, la experiencia sensible,” “la moneda es sólo un
medio para cuantificar el lucro, no para medir el gasto.” The Romanos always compare their expenses
in Las Vegas with
what they would have been spending if they had gone on vacation, as they
normally do, in Punta del Este. But the quantity of money the family saves
serves as motivation to spend more, to take greater monetary risks, to play
until nothing remains. Money is nothing and everything at once. The important
thing is to spend as if the price didn’t matter, to show the spending. One
thousand two hundred a week is five cents, the price of a bottle of Pommery
(which he found out only after signing the receipt) is half of the price in Argentina, fifty
dollars for a tarot card reading is nothing... But let’s stop to ponder the
tarot card reader. This is an example of an empty act in the land of the
casino-hotel: an employee of the Paradise will
read the future of a gambler. To give any validity to the ‘chance’ (or
prophecy) of the tarot cards is a mistake. The fortuneteller creates false hope
so that the gamblers continue playing, nothing more. This empty act has much in
common with the slot machines. As they say, the most generous slot machines
(the ‘loose’ machines) have a payback percentage of 98%. In other words, for
every dollar that enters the machine, the house guarantees the return of 98
cents.
In the space-chance
continuum, the substitution of chance for time does not allow for a strong
connection with the past. The city concentrates itself in the now of the games
of chance, and because of this the ‘flow of stories’ so crucial to the seedy Las
Vegas of old has stopped. Notwithstanding, a
security guard who meets the babysitter tells her two stories, but it surprises
him that she even wants to hear them. His stories deal with the exit, or rather
the possibilities of exiting the continuum. He describes the tonomoshi as a prohibited act in the Paradise that
has its antecedents in the 14th century. Its manifestation in the second half of the twentieth century depends
upon the fact that Las Vegas “se ha convertido en el punto de encuentro entre
ciudadanos japoneses...que se diseminaron por el mundo con las grandes oleadas
migratorias de la primera mitad del siglo XX.” The ethnography he tells is interesting,
but of greater significance is the suicide of the Japanese men who don’t ‘win’
in the sense of the practice. Those who bet it all, including their lives, are
a threat to the community because the Japanese cadavers, a “subproducto de la
industria hotelera”
become a bother that costs the city money. The case of the “Grandes Terminados” works in a different
way: they do not voluntarily enter the ‘game’ when they receive an offer of
salvation. They are those who have fallen into bad favor with the world of
organized crime. During their wait for a mission that will win them back their
lives, they live as VIP guests in the hotels without any contact to the outside
world. In a round of cards, the Grandes
Terminados choose cards by chance that will assign them their missions.
They may spend months in the hotel awaiting orders, but only the successful
fulfillment of the given mission will save them. Upon first glance, the
prohibition of these acts appears an act of self-defense by the hotel-casinos
against the practice of strange and dangerous rituals on one hand, and a
defense against the exit of the betting system on a more symbolic level, on the
other. But the two practices, although prohibited in the hotel-casinos, are not
exits from the realm of chance, but rather the culmination of this order of
life, even more so in the case of the Grandes
Terminados, who serve as an elaborate pun on Borges’s “The Lottery of
Babylon.” The image of one of these gentlemen waiting in a hotel-casino is the
highest realization of the space-chance continuum. Time does not exist for him,
he remains in limbo, a coin perpetually about to enter the slot machine, his
‘numbered days’ converted into the chance of a game of cards.
For the
Romano family, the space of the Paradise brings
a peace to family life never before experienced. Mr. Romano says: “Esa ciudad le brindaba la oportunidad de habitar un
mismo espacio y un mismo tiempo con toda su comitiva.” The unity of family space and time comes
from gaming and consumption:
Allí, los mismos dispositivos que el hotel destina a concentrar la
atención en el juego y el consumo confluían en mantener a los Romano y su
comitiva en una misma cápsula espacio-temporal: la realización del sueño de la
mítica unidad familiar perdida para siempre.
Mr. Romano says
that in other vacations, the family has shared space, but it has never shared
time. But when time disappears and chance replaces it, when the space joins
desire with consumption without a temporal intermediary, the family exists in
peace. His wife describes the peace as
such: “a nadie le importa nada de vos... Entonces, claro... ¡Aquí
vivís en paz!”